La Vetus Latina Hispana

La Vetus Latina Hispana, también conocida como Antigua Versión Latina Hispánica, es una de las formas más tempranas del texto bíblico en latín que circuló en la península ibérica antes de la Vulgata de Jerónimo. A continuación, se presenta una investigación detallada que abarca su origen, características textuales, testigos manuscritos, contexto histórico-eclesial, diferencias con otras versiones latinas y su impacto en la tradición cristiana hispana.


I. CONTEXTO HISTÓRICO Y ORIGEN

1. ¿Qué es la Vetus Latina?

La Vetus Latina no es una única traducción sino una colección de traducciones al latín del texto bíblico realizadas desde el griego (principalmente la Septuaginta para el AT y el Texto Griego del NT) entre los siglos II y IV d.C., antes de la Vulgata (la versión oficial de la Biblia traducida por Jerónimo a finales del siglo IV).

2. ¿Qué caracteriza a la Vetus Latina Hispana?

La Vetus Latina Hispana hace referencia al conjunto de traducciones y revisiones textuales del latín bíblico que circulaban en la Hispania cristiana (tanto bajo dominio romano como visigodo) antes de la implantación de la Vulgata.


II. CARACTERÍSTICAS TEXTUALES

1. Traducción de la Septuaginta

  • La Vetus Latina Hispana se basa principalmente en la Septuaginta griega, no en el texto hebreo.
  • Esto la distingue claramente de la Vulgata de Jerónimo, que traduce el AT directamente del hebreo.

2. Estilo

  • Estilo más libre y parafrástico en comparación con la Vulgata.
  • Emplea latín vulgar tardío: expresiones idiomáticas más comprensibles al pueblo.
  • Presenta variantes textuales notables frente a la Vulgata (y en algunos casos frente al Texto Masorético).

3. Términos y fórmulas litúrgicas

  • Influenciada por usos litúrgicos, especialmente en salmos, himnos y evangelios.
  • Se pueden detectar peculiaridades lexicológicas hispánicas (términos preferidos o formas morfosintácticas regionales).

III. MANUSCRITOS Y TESTIGOS PRINCIPALES

1. Manuscritos clave de origen hispano

  • Codex Cavensis (C) – Evangelios, siglo IX, manuscrito visigótico procedente de España.
  • Codex Palatinus (e) – Evangelios, siglo V, probablemente de origen norteafricano, pero con afinidades hispánicas.
  • Codex Vercellensis (a) – Evangelios, siglo IV, aunque de origen italiano, es usado para comparar con las formas hispánicas.

2. Fragmentos litúrgicos y leccionarios

  • Muchos fragmentos de la Vetus Latina Hispana sobreviven en textos litúrgicos visigóticos, homilías, y comentarios patrísticos (como en Isidoro de Sevilla y Julián de Toledo).

3. Citas patrísticas

  • Padres hispánicos como Prisciliano, Orosio, Isidoro de Sevilla y Braulio de Zaragoza emplean formas propias de la Vetus Latina.

IV. DIFERENCIAS CON OTRAS VERSIONES LATINAS

Elemento Vetus Latina Hispana Vulgata Jeronimiana
Fuente AT Septuaginta (griego) Texto Hebreo (Tanaj)
Fuente NT Texto griego antiguo Texto griego más estandarizado
Estilo Libre, a veces arcaico Más clásico, gramática pulida
Uso litúrgico Adaptado al culto local hispano Unificado en el uso romano
Reconocimiento oficial Uso regional Oficial desde el Concilio de Trento

V. CONTEXTO ECLESIAL Y LITÚRGICO HISPANO

1. Liturgia mozárabe

  • La Vetus Latina Hispana pervivió en la liturgia hispano-visigótica (después llamada “mozárabe”) incluso después de la implantación de la Vulgata en otras regiones.
  • Muchos salmos y lecturas evangélicas de la liturgia mozárabe conservan formas prejeronimianas.

2. Resistencia a la Vulgata

  • En Hispania visigoda, la Vulgata tardó más en imponerse que en otras regiones del Imperio.
  • La autoridad local del episcopado hispano (como en los concilios de Toledo) promovió cierta autonomía textual.

VI. IMPORTANCIA PARA LA HISTORIA TEXTUAL

1. Crítica textual del NT

  • Los testigos hispanos de la Vetus Latina son valiosos para reconstruir lecturas antiguas del texto del Nuevo Testamento.
  • Algunos leccionarios y códices muestran lecturas únicas (a veces más cercanas a familias textuales alejandrinas o occidentales).

2. Preservación de la tradición cristiana hispana

  • La Vetus Latina Hispana es testimonio de una Iglesia regional fuerte, con independencia relativa de Roma.
  • Es una fuente primaria para estudiar la fe, liturgia y exégesis visigoda.

VII. IMPACTO EN LA TRADICIÓN HISPANA

  • Casiodoro de Reina y la Reforma en España recuperan este interés por los textos antiguos.
  • Influencia en la Biblia Alfonsina y otras traducciones medievales peninsulares.
  • Sirve de base indirecta para la tradición textual protestante hispana, que busca fidelidad a las fuentes más antiguas y puras.

VIII. EJEMPLO DE COMPARACIÓN TEXTUAL

Juan 1:1

Tradición Texto
Vetus Latina Hispana (Codex Palatinus) In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
Vulgata (Jerónimo) In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
Reina-Valera 1960 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

Nota: Aunque en este ejemplo coinciden, en otros textos los cambios son significativos.


IX. CONCLUSIÓN

La Vetus Latina Hispana es una joya textual que revela:

  • La diversidad de las primeras traducciones cristianas al latín,
  • La independencia litúrgica y textual de la Iglesia en Hispania,
  • Su papel crucial en el desarrollo de la identidad cristiana visigoda,
  • Y su influencia duradera, directa o indirecta, en la herencia bíblica hispana.

Estudiarla es clave no sólo para la crítica textual, sino también para reconstruir la historia espiritual y teológica de la Iglesia en la península ibérica antes de la romanización completa bajo el papado.